2 Corinthians · Chapter 11
Peshitta NT
33 verses
1
ܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܩܠܝܠ ܕܐܡܠܠ ܦܟܝܗܐܝܬ ܐܠܐ ܐܦ ܡܣܝܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܝ
ly hw 'nthwn msybryn 'p 'l' pkyh'yth d'mll qlyl ly hwythwn msybryn dyn 'shthwp
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2
ܛܐܢ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܟܘܢ ܒܛܢܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܟܪܬܟܘܢ ܓܝܪ ܠܓܒܪܐ ܚܕ ܒܬܘܠܬܐ ܕܟܝܬܐ ܕܐܩܪܒ ܠܡܫܝܚܐ
lmshykh' d'qrb dkyth' bthwlth' khd lgbr' gyr mkrthkwn d'lh' bTnn' bkwn gyr 'n' T'n
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3
ܕܚܠ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܕܐܛܥܝ ܚܘܝܐ ܠܚܘܐ ܒܢܟܝܠܘܬܗ ܗܟܢܐ ܢܬܚܒܠܘܢ ܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܢ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܠܘܬ ܡܫܝܚܐ
mshykh' dlwth pshyTwth' mn reynykwn nthkhblwn hkn' bnkylwthh lkhw' khwy' d'Tey 'yk dlm' dyn 'n' dkhl
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4
ܐܢ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܚܪܢܐ ܝܫܘܥ ܐܟܪܙ ܠܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܚܢܢ ܠܐ ܐܟܪܙܢ ܐܘ ܪܘܚܐ ܐܚܪܬܐ ܢܣܒܬܘܢ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܣܒܬܘܢ ܐܘ ܣܒܪܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܩܒܠܬܘܢ ܫܦܝܪ ܡܬܛܦܝܣܝܢ ܗܘܝܬܘܢ
hwythwn mthTpysyn shpyr qblthwn dl' 'yd' 'khrth' sbrth' 'w nsbthwn dl' 'yd' nsbthwn 'khrth' rwkh' 'w 'krzn l' dkhnn 'yn' lkwn 'krz yshwe 'khrn' lwthkwn d'th' hw gyr 'n
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
5
ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ
mythryn dTb 'ylyn shlykh' mn btsrth l' dmdm gyr 'n' rn'
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6
ܐܦܢ ܓܝܪ ܒܘܪܐ ܐܢܐ ܒܡܠܬܝ ܐܠܐ ܠܐ ܒܝܕܥܬܝ ܐܠܐ ܒܟܠܡܕܡ ܐܬܓܠܝܢ ܠܘܬܟܘܢ
lwthkwn 'thglyn bklmdm 'l' bydethy l' 'l' bmlthy 'n' bwr' gyr 'pn
But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7
ܐܘ ܕܠܡܐ ܡܣܟܠܘ ܐܣܟܠܬ ܕܡܟܟܬ ܢܦܫܝ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܪܝܡܘܢ ܘܡܓܢ ܐܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܣܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ
d'lh' sbrthh lkwn 'krzth wmgn ththrymwn d'nthwn npshy dmkkth 'sklth msklw dlm' 'w
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8
ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܣܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ
dylkwn lthshmshth' npqth' wnsbth khltsth 'khrnyth' wedth'
I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9
ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܨܐܕܝܟܘܢ ܘܚܣܪ ܠܝ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܣܢܝܩܘܬܝ ܓܝܪ ܡܠܝܘ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܢܛܪܬ ܢܦܫܝ ܘܢܛܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܩܪ ܥܠܝܟܘܢ
elykwn 'qr dl' 'n' wnTr npshy nTrth mdm wbkl mqdwny' mn d'thw 'kh' mlyw gyr snyqwthy mnkwn 'nsh el yqrth l' ly wkhsr ts'dykwn 'thyth wkd
When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10
ܐܝܬܘܗܝ ܒܝ ܫܪܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܗܪܐ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܒܝ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܐܟܐܝܐ
d'k'y' b'thrwth' by nthbTl l' shwbhr' dhn' dmshykh' shrrh by 'ythwhy
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11
ܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ
yde hw 'lh' lkwn 'n' mkhb dl' mTl lmn'
Why? Because I don’t love you? God knows.
12
ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦ ܐܥܒܕ ܕܐܦܣܘܩ ܗܘ ܥܠܬܗܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܥܠܬܐ ܕܒܗܘ ܡܕܡ ܕܡܫܬܒܗܪܝܢ ܢܫܬܟܚܘܢ ܐܟܘܬܢ
'kwthn nshthkkhwn dmshthbhryn mdm dbhw elth' dbeyn d'ylyn elthhwn hw d'pswq 'ebd 'p 'n' debd hd' 'l'
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13
ܐܝܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܫܠܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܦܥܠܐ ܢܟܝܠܐ ܘܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ
dmshykh' lshlykh' npshhwn wmdmyn nkyl' wpel' dgl' shlykh' hlyn gyr 'ythyhwn
For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14
ܘܠܝܬ ܠܡܬܕܡܪܘ ܒܗܕܐ ܐܢ ܗܘ ܓܝܪ ܕܣܛܢܐ ܡܬܕܡܐ ܒܡܠܐܟܐ ܕܢܘܗܪܐ
dnwhr' bml'k' mthdm' dsTn' gyr hw 'n bhd' lmthdmrw wlyth
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15
ܠܐ ܗܘܬ ܪܒܐ ܨܒܘܬܐ ܐܢ ܐܦ ܡܫܡܫܢܘܗܝ ܡܬܕܡܝܢ ܒܡܫܡܫܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܗܢܘܢ ܕܚܪܬܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ
ebdyhwn 'yk thhw' dkhrthhwn hnwn dzdyqwth' bmshmshn' mthdmyn mshmshnwhy 'p 'n tsbwth' rb' hwth l'
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܣܒܪ ܥܠܝ ܐܝܟ ܕܣܟܠܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܠܐ ܐܦܢ ܐܝܟ ܣܟܠܐ ܩܒܠܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܩܠܝܠ ܐܫܬܒܗܪ
'shthbhr qlyl 'n' d'p qblwny skl' 'yk 'pn l' w'n 'n' dskl' 'yk ely nsbr 'nsh lm' 'n' 'mr dyn thwb
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17
ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܡܪܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܦܟܝܗܘܬܐ ܒܗܕܐ ܕܘܟܬܐ ܕܫܘܒܗܪܐ
dshwbhr' dwkth' bhd' dbpkyhwth' 'yk 'l' 'n' mmll bmrn hw' l' 'n' dmmll mdm
That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18
ܡܛܠ ܕܣܓܝܐܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܒܣܪܐ ܐܦ ܐܢܐ ܐܫܬܒܗܪ
'shthbhr 'n' 'p bbsr' mshthbhryn dsgy'' mTl
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19
ܡܢܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܫܬܡܥܘ ܠܚܣܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܚܟܝܡܐ ܐܢܬܘܢ
'nthwn khkym' 'nthwn kd reyn' lkhsyry lmshthmew gyr hw 'nthwn mnkhyn
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20
ܘܡܬܕܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܡܫܥܒܕ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܐܟܠ ܠܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܢܣܒ ܡܢܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܬܪܝܡ ܥܠܝܟܘܢ ܘܠܡܢ ܕܡܚܐ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܦܝܟܘܢ
'pykwn el lkwn dmkh' wlmn elykwn dmthrym wlmn mnkwn dnsb wlmn lkwn d'kl wlmn lkwn dmshebd lmn 'nthwn wmthdnyn
For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
21
ܐܝܟ ܕܒܨܥܪܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܢܢ ܡܚܝܠܝܢܢ ܗܘ ܒܚܣܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܒܟܠܡܕܡ ܕܡܡܪܚ ܐܢܫ ܐܦ ܐܢܐ ܡܡܪܚ ܐܢܐ
'n' mmrkh 'n' 'p 'nsh dmmrkh dbklmdm 'n' 'mr reyn' bkhsyrwth hw mkhylynn dkhnn hw 'yk 'n' 'mr dbtser' 'yk
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22
ܐܢ ܥܒܪܝܐ ܐܢܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܐܢ ܐܝܣܪܠܝܐ ܐܢܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܐܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܐܢܐ
'n' 'p d'brhm 'nwn zreh 'n 'n' 'p 'nwn 'ysrly' 'n 'n' 'p 'nwn ebry' 'n
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23
ܐܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܒܚܣܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܐܢܐ ܒܠܐܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܚܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܣܘܪܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܘܬܐ ܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ
sgy'n zbnyn bmwth' mnhwn ythyr b'swr' mnhwn ythyr bmkhwth' mnhwn ythyr bl'wth' 'n' mnhwn dythyr 'n' 'mr reyn' bkhsyrwth dmshykh' 'nwn mshmshn' 'n
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24
ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܡܫ ܙܒܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܚܣܝܪ ܚܕܐ ܒܠܥܬ
bleth khd' khsyr 'rbeyn 'rbeyn zbnyn khmsh yhwdy' mn
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25
ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܫܒܛܐ ܐܬܢܓܕܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܓܡܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܗܘܝܬ ܢܘܘܓܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܣܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܗܘܝܬ
hwyth bym' spynth' dl' wlly' 'ymm' nwwg' hwyth zbnyn thlth 'thrgmth zbn khd' 'thngdth bshbT' zbnyn thlth
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26
ܒܐܘܪܚܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܕܢܗܪܘܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܕܓܝܣܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܛܘܗܡܝ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܗܘܝܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܗܘܝܬ ܒܚܘܪܒܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܒܝܡܐ ܒܩܢܕܝܢܘܣ ܕܡܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ
dgl' 'kh' dmn bqndynws bym' bqndynws bkhwrb' hwyth bqndynws bmdynth' hwyth bqndynws emm' dmn bqndynws Twhmy dmn bqndynws dgys' bqndynws dnhrwth' bqndynws sgy'th' b'wrkhth'
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27
ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܣܓܝܐܐ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܒܨܘܡܐ ܣܓܝܐܐ ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ
wberTlywth' bery' sgy'' btswm' wbtshy' bkpn' sgy'' bshhr' wbl'wth' beml'
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28
ܣܛܪ ܡܢ ܝܬܝܪܬܐ ܘܟܢܘܫܝܐ ܕܥܠܝ ܕܟܠܝܘܡ ܘܨܦܬܝ ܕܥܠ ܐܦܝ ܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ
edth' klhyn 'py del wtspthy dklywm dely wknwshy' ythyrth' mn sTr
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
29
ܡܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ ܡܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܝܩܕ ܐܢܐ
'n' yqd 'n' wl' mthkshl mnw 'n' mthkrh 'n' wl' mthkrh mnw
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30
ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ
'shthbhr bkwrhny wl' lmshthbhrw 'n
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31
ܝܕܥ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܒܪܟܐ ܕܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ
'n' mkdb dl' elmyn dlelm mbrk' mshykh' yshwe dmrn 'bwhy 'lh' hw yde
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32
ܒܕܪܡܣܘܩ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܐܪܛܘܣ ܡܠܟܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܕܪܡܘܣܩܝܐ ܠܡܐܚܕܢܝ
lm'khdny ddrmwsqy' mdynth' hw' nTr mlk' d'rTws khyl' rb bdrmswq
In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.